W ramach rozważań przed podróżą dochodzę do wniosku, iż pisanie po polsku i po hiszpańsku jest wystarczająco kreatywne, tudzież iż należy znaleźć inne, mniej bolesne rozwiązanie na wersję angielską, ewentualnie francuską i włoską, zanim Marysia przejmie pióro lub klawiaturę.
Hm, blog w wielu wersjach językowych mógłby być dziełem autorki/autorek i zaprzyjaźnionych tłumaczy. Czy znam takowych? Muszę się zastanowić. Wtedy trzeba by oznaczyć tłumaczenia wg ich autorów…
En el cuadro de reflexiones antes el viaje estoy llegando a la conclusión, que escribir en polaco y en español ya es suficiente creativo, además sería necesario de encontrar otra solución, menos dolorosa para las versiones en ingles, francés e italiano, al menos antes que Mariquita recoge su estilográfica o teclado.
Así el blog en varias versiones lingüísticas podría ser la obra de la autora/las autoras y traductores amigos. ¿Conozco algunos? Tengo que pensarlo. En este caso se tendría que diferenciar los posts originales de las traducciones, por ejemplo, con iniciales de traductores.