Spostrzegawcze osoby zauważyły może pojawiające się perfekcyjne ulepszenia blogu, zanikające błędne literówki, tak w wersji polskiej jak i hiszpańskiej, pojawiające się brakujące znaki interpunkcyjne, przecinki, kropki, duże litery czy wręcz purystyczne zmiany redakcyjne.
Jest to zjawisko skrajnie przeciwne do “chochlików drukarskich” i zawdzięczamy je Gosi Grygierowskiej, mojej wspaniałej przyjaciółce i współpracowniczce, doskonałej redaktorce i tłumaczce języka hiszpańskiego.
Jest to pewien przejaw patologii zawodowej, dążenie do perfekcji i jestem ci Gosiu za to dogodnie wdzięczna!!! Mam nadzieję, iż wytrzymasz do końca naszej podróży. A jak uda Ci się rozgryźć Worpress, to może już sama będziesz na bieżąco wprowadzać korektę redakcyjną.
Las personas con espíritu observador seguramente se dieron cuenta de los perfeccionamientos de mi blog, los errores de tecleo que desaparecen, sean en la versión polaca como española, los signos de puntuación, comas, puntos, mayúsculas o los cambios estilísticos de purista.
Es un fenómeno contrario a los “yerros de imprenta” y le debo a Gosia Grygierowska, mi maravillosa amiga y colaboradora, redactora y traductora del español.
Es seguramente un síntoma de la patologia profesional, anhelo de la perfección, pero te !!! estoy muy agradecida.!!! Tengo esperanza que aguantaras hasta el final de nuestro viaje. Y si aprenderás a usar Worpress, tu misma introducirás, del día al día, los cambios necesarios.